Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it] | |
M. M. Pickthall | | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers | |
Shakir | | Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe | |
Wahiduddin Khan | | It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe. | |
T.B.Irving | | Perhaps you are fretting your soul away because they are not believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief. | |
Safi Kaskas | | Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe. | |
Abdul Hye | | It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers. | |
The Study Quran | | Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers | |
Abdel Haleem | | [Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers | |
Ahmed Ali | | You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief | |
Aisha Bewley | | Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun. | |
Ali Ünal | | It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe | |
Ali Quli Qara'i | | You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith | |
Hamid S. Aziz | | It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You would possibly consume yourself that they are not believers | |
Muhammad Sarwar | | You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | (O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it | |
Syed Vickar Ahamed | | It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers | |
Farook Malik | | O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe | |
Dr. Munir Munshey | | Would you then be overcome with sorrow because they do not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers | |
Maududi | | (O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You may kill yourself with grief because they do not become believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers | |
Musharraf Hussain | | Perhaps you are over-worried your people won’t believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Perhaps you grieve yourself that they do not become believers | |
Mohammad Shafi | | Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an) | |
Faridul Haque | | Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Perhaps you consume yourself that they are not believers | |
Maulana Muhammad Ali | | Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing | |
Sher Ali | | Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not | |
Rashad Khalifa | | You may blame yourself that they are not believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Haply you will lay down your life in their grief that they believed not. | |
Amatul Rahman Omar | | Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Perhaps you are worried to death because they do not become believers. | |
Sayyid Qutb | | Would you, perhaps, torment yourself to death [with grief] because they would not believe? | |
Ahmed Hulusi | | Are you going to destroy yourself because they don’t believe? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Perhaps you will kill yourself with grief, for that they do not become Believers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message | |
Mir Aneesuddin | | Those are the signs of the book that makes clear. | |